Текст песме „Цон Цалма“ Кати Перри и Дадди Ианкее-а Транслате Инто тхе Перфецт Парти Сонг
Забава
Гетти Имагес- Ремик „Цон Цалма“ Кати Перри и Дадди Ианкее-а са Сновом дебитовао је на првом месту Биллбоард Аргентина Хот 100 ове недеље.
- Ево како се шпански текстови преводе и њихово значење на енглески језик - и како резултирају савршеном песмом за забаву.
Кати Перри и Дадди Ианкее који представљају Сновов ремикс на „Цон Цалма“ на добром су путу да постану вирусна сензација.
Оригинална песма реггаетон репера Дадди Ианкее-а и канадске певачице Снов први пут је дебитовала на бр. 6 дана Огласна табла 'с Хот Латин Сонгс , чинећи је Ианкеејевом 26. топ 10 нумером. А 18. априла објављен је ремикс са поп певачем Перријем - а нова верзија већ има преко 27 милиона прегледа на ИоуТубе-у.
Након што је стаза погодила прво место на Биллбоард Аргентина Хот 100 ове недеље, Пери је на Инстаграму написао: „То је оно што се добије када се порторички дечак и калифорнијски гурл сретну! Надам се да вам ова песма даје дозволу да померите свој поом поом ок! '
Овај тренутни вирусни ефекат је само најновији пример онога што се дешава када поп звезда ускочи на реггаетон стази. Након што је у априлу 2017. објављен ремикс са Јустином Биебером, незаобилазна песма 'Деспацито' добила је три номинације за Греми, укључујући Рецорд оф тхе Иеар, Сонг оф тхе Иеар и Бест Поп Дуо / Гроуп Перформанце. Тада је музички видео постао најгледанији свих времена , са преко 6 милијарди прегледа.
Повезана прича Лил Нас Кс-ов „Стари градски пут“ има три номинације за ГремиОд тада се повећање потрошње латино поп музике назива „ефектом„ Деспацито ““, према НБЦ Невс . Неколико месеци касније, Бијонсе је сарађивала са колумбијским репером Ј Балвином и француским ДЈ-ем Виллијем Виллиамом на песми под називом „Ми Генте“. Врхунац је био на бр. 1 на Биллбоард-ов Хот Хот Сонгс графикон , детронишући „Деспацито“ и његову 35-недељну владавину. Беионце је током извођења извела и „Ми Генте“ њен сет Цоацхелла , па чак и додао у сет листа турнеје Он тхе Рун ИИ .
Сад, пре него што вам неизбежно закуцају нови ремикс Ианкееа и Перрија у главу, хајде да разложимо значење текста. Наслов „Цон Цалма“ дословно се на енглески преводи као „Са смирењем“. У суштини, реч је о момку који мирно гледа девојку како плеше ноћ у клубу.
Ианкеејев хор преводи га како конкретно говори о томе да види девојку, ум, како је тресе задњицом - и такође воли како се креће и изгледа кад је на плесном подијуму.
Мирно, желим да видим како се она тресе
Помери ту поом-поом, девојко
Она је убица, када плеше, жели да је види цео свет
Свиђа ми се твој поом-поом, девојко (Субе, субе)
Мирно, желим да видим како се она тресе
Помери ту поом-поом, девојко
Има адреналин, усред стазе, дођи да ми урадиш шта год
Свиђа ми се твоја поом-поом, девојко (& иекцл; Хеј!)
На енглески, ево како се то преводи, према Билборду :
Мирно, желим да видим како она плеше
Помери своју поом-поом, девојко
Она је убица, када плеше, жели да је свет види
Свиђа ми се твој пу-поом, девојко
Мирно, желим да видим како она плеше
Помери своју поом-поом, девојко
Има адреналин усред плесног подија, дођите да радите шта год желите
Свиђа ми се твоја поом-поом, девојко (& иекцл; Хеј!)
Перри-јев хор је енглески одговор. „Мирно“ или „с лакоћом“, она види како је момак гледа - и воли како је гледа како је тресе.
Мирно
Видим да сада волиш начин на који радим на поду
Имам поом-поом, дечко
Ти би могао бити мој порторикански сан, ја ћу бити твој калифорнијски гурл сада
Имам поом-поом, дечко
Мирно
Видим да сада волиш начин на који радим на поду
Имам поом-поом, дечко
Ти би могао бити мој порторикански сан, ја ћу бити твој калифорнијски гурл сада
Имам поом-поом, дечко
Припремите се за чување ове песме свуда током целог лета.
Овај садржај је увезен са {ембед-наме}. Можда ћете моћи да пронађете исти садржај у другом формату или можете да пронађете више информација на њиховој веб локацији.За више начина како да живиш свој најбољи живот, плус све ствари Опрах, Пријавите се за наш билтен!